برای مشاهده متن خبر به ادامه مطلب بروید



بسم الله الرحمن الرحیم

 

با توجه به اهمیت استراتژیک روابط ایران و چین و با توجه به نقش زبان در روابط دو کشور روزچهارشنبه ۳۰ اردیبهشت سال ۱۳۹۴ همایشی تحت عنوان نقش زبان چینی در روابط ایران و چین با حضور مهمانان گرانقدری از مرکز تحقیقات استراتژیک مجمع تشخیص مصلحت نظام ،  وزارت امور خارجه ، وزارت علوم  ، صاحبان صنایع  مختلف و اساتیدمحترم دانشگاه های شهید بهشتی،تهران و علامه طباطبایی و همچنین از سایر دانشگاه های کشور  در تالار مولوی دانشکده ادبیات و علوم انسانی دانشگاه شهید بهشتی برگزار شد.

 

 پس از قرائت آیاتی از کلام الله مجید و ترجمه آن به زبان چینی، دکتر حجت رسولی پیام دکتر طهرانچی ریاست محترم دانشگاه شهید بهشتی را ایراد فرمودند ایشان ضمن تشکر از گروه زبان چینی در راستای پیشبرد اهداف گروه در زمینه های مختلف ، زبان چینی را دریچه ای برای شناخت کشور چین برشمردند.

ضمنا سخنرانی ایشان بصورت همزمان به چینی ترجمه شد.

 پس از ایشان مترجم برجسته کشور دکتر محمود حدادی مدیر گروه آلمانی سخنان ارشمندی در زمینه ترجمه تخصصی ایراد کرده و فرمودند: ترجمه می تواند ارزشی هم سنگ اثر اصلی پیدا کند به شرط اینکه ترجمه فروتنی نسبت به متن اصلی خود را حفظ کند.

در ادامه دکتر مهدی صفری سفیر سابق ایران در چین از لزوم تشکیل نهضت ترجمه چینی در ایران سخن گفتند ایشان ضمن برشمردن افزایش مبادلات با چین یادآور شدند با توجه به نیازهای داخلی به  مترجم چینی و چین شناس ، تشکیل نهضت ترجمه در ایران امری بسیار ضروری است.

در این همایش نیز دکتر رضا میرزایی برزکی مدیر  گروه زبان چینی ضمن توجه به سابقه روابط ایران و دستاوردهای چند سال اخیر در زمینه زبان چینی  از قبیل بهبود کیفیت منابع درسی و جذب اساتید متخصص اذعان فرمودند: امروز منابع درسی مطابق بهترین دانشگاه های چین تنظیم شده است .همچنین ایشان از کیفیت نامناسب آموزش زبان چینی در کشور ابراز نارضایتی کرده و  با نام بردن از دانشگاه های علامه طباطبایی ، سمنان و اصفهان که هنوز بدون وجود هیئت علمی متخصص اقدام به تأسیس گروه آموزش زبان چینی کرده اند خاطرنشان کردند وقتی کیفیت دانشگاه ها به عنوان قطب علمی کشور اینگونه باشد دیگر از آموزشگاه های خصوصی انتظاری نمی توان داشت و  نباید  هر کسی که در چین چند واحدی درس خوانده یا در زمینه ای نامرتبط با آموزش زبان چینی تحصیل کرده  لقب استادی زبان چینی به خود بدهد.

سخنرانی ایشان نیز بصورت همزمان به چینی ترجمه شد.

در ادامه آقای نایینی پیشکسوت زبان چینی و بازرگان برجسته کشور ضمن برشمردن اهمیت روابط ایران و چین فرمودند: نقش مترجم در ترمیم روابط بسیار تأثیرگذار است و مترجم چینی ضمن آشنایی با زیربنای فکری ، فرهنگی و حقوقی چین باید در صدد احقاق حقوق ایران در تنظیم مراودات سیاسی و تجاری باشد و از مترجم چینی به عنوان سرباز وطن یاد کردند .

 در پایان دکتر رسولی مشاور رییس دانشگاه و  مدیر سابق گروه زبان چینی ضمن اشاره به  روابط دانشگاه شهید بهشتی و دانشگاه شانگهای و با توجه به  افزایش علاقه به زبان فارسی در چین خاطرنشان کردند که در صورت عدم آشنایی با زبان چینی در ایران ، متوجه خسارت های جبران ناپذیری خواهیم شد .

ایشان همچنین  پیشنهاد تشکیل انجمن فارغ التحصیلان زبان چینی در دانشگاه را مطرح کردند که منجر به بهبود کیفیت  گروه زبان چینی خواهد شد .


لینک خبر در خبرگزاری تسنیم

لینک خبر در خبرگزاری ایرنا

لینک خبر در خبرگزاری مهر

لینک خبر در خبرگزاری فارس

لینک خبر در خبرگزاری دانشجو

لینک خبر در خبرگزاری آریا

لینک خبر در سایت دانشگاه شهید بهشتی